Стихи к новому году и рождеству на английском языке. Стихотворение к рождеству на английском Короткие стихи для самых маленьких

Вот мы и дождались, – наступил Новый Год и Рождество уже на пороге.

Видимо, кто-то мудрый не зря придумал праздновать самые яркие праздники зимой. Во-первых, зима – время холодов, коротких дней и тёмных ночей, и значит, её надо чем-то украсить. Поэтому мы и украшаем зиму ёлками, гирляндами, фейерверками и прочими конфетти.

Во-вторых, наши далёкие предки все лето трудились для того, чтобы прокормиться остальную часть года, а зимой можно было сделать небольшую передышку. Времена, конечно, изменились и сейчас многие из нас норовят отдохнуть летом, ибо добывают хлеб насущный уже отнюдь не в поле. Замечательная традиция тем не менее сохранилась, и мы можем порадовать себя ещё и зимой.

Так что принимайте наши самые искренние поздравления с наступающими Новым Годом и Рождеством (или наоборот, кто как празднует). В качестве подарка к праздникам мы подготовили для вас незамысловатое, но очень доброе стихотворение про щенят. Enjoy!


Бесплатные аудиоуроки английского прямо к вам на почту!
Аудио английский Перевод

Ваш браузер не поддерживает аудио, пожалуйста обновите браузер.

A Puppy"s Christmas Poem

It"s the day before Christmas
And all through the house
The puppies are squeaking
An old rubber mouse.
The wreath which had merrily
Hung on the door
Is scattered in pieces
All over the floor.
The stockings that hung
In a neat little row
Now boast a hole in
Each one of the toes.
The tree was subjected
To bright-eyed whims,
And now, although splendid,
It"s missing some limbs.
I catch them and hold them.
"Be good, I insist."
They lick me, then run off
To see what they"ve missed.
And now as I watch them
The thought comes to me,
That theirs is the spirit
That Christmas should be.
Should children and puppies
Yet show us the way,
And teach us the joy
That should come with this day?
Could they bring the message
That"s written above,
And tell us that, most of all
Christmas is love.

Скачать MP3 файл

Про щенят и Рождество

Это не стихотворный перевод! Считайте, что это просто словарик. Если Вы где-то заметили рифму, то это чистая случайность или ошибка.

Всего лишь день до Рождества,
А в доме щенята пищат
Совсем как старая резиновая мышка (со свистком).
Рождественский венок,
Который весело украшал мою дверь,
Разбросан по полу кусками теперь.
Чулки, что в ряд висели,
Их просто не доели.
А ёлка, которая нужна чтобы радовать глаз,
Все ещё красива, но на ней не хватает нескольких веток.
Я поймал их и сказал им:
«Ведите себя прилично, я настаиваю».
Лизнули меня и сбежали
Искать, что ещё не порвали.
Смотрю я на них и думаю,
Что они – это и есть дух Рождества
Каким он должен быть.
Пусть дети и эти щеночки
Покажут, как нам надо жить
И научат как радоваться этому дню.
Они смогут принести мудрость,
Что начертана в небесах
И расскажут нам, что Рождество –
Это любовь.

Все Выпуски - Оглавление

Постарайтесь понять смысл истории на слух, не читая. Если пока трудно - читайте по-английски. Попались незнакомые слова или выражения? - подсмотрите в перевод. Прочитайте текст вслух, а затем попробуйте пересказать. Так вы лучше запомните новые слова и получите отличную тренировку в разговорном английском. В конце концов, это просто весело, а хорошее настроение помогает в учёбе!

I wish you merry Christmas.
Have only smiles and any sadness.
May Christ bless your living start.
Have no regret and no discard.

Take any hardship for granted.
Christmas spirit will blow it.
I put happiness in your stocking.
Have a colorful life without talking!

С Рождеством (перевод)
С Рождеством тебя от души поздравляю.
Только много улыбок без печали желаю.
Христос пусть благословит твое начало.
А в жизни сожалений, неудач будет мало.

Препятствия принимай как должное.
Рождественский дух развеет всё сложное.
Положу я счастье в твой подарочный носок.
Без лишних слов, жизнь будет яркой, как цветок!

Christmas

Christmas day and Christmas night
Give you warmth and hearty light.
Wish all peaceful sky which’s blue,
Let all friends come soon to you.

Let this cold day of December
Make you happy. And remember:
Santa Claus comes at night,
Bringing gifts so nice and bright.

(перевод)
Рождество всем несет благодать.
Христос хочет любовь свою дать
Всем, кто верит в добро и покой,
Что нужны нам бывают порой.

Пусть друзья лишь смеются от счастья,
Не желая с тобою прощаться,
До утра веселясь и гуляя,
Чудный праздник с тобой прославляя.

Wishing you love
For every day.
The greatest life
On the best way.

To thine own self
Be true forever.
Let the best friend
Be with you ever.

May Saint God bless
You. And wish richness,
Joy, happiness.
Merry-merry Christmas!

(перевод на русский язык в стихах)
Пусть любовь в каждом дне живет,
И шагай по пути лишь наилучшем,
Пусть великою жизнь станет, вот.
Никогда не меняйся, ты - лучший(ая).

Рядом друг пускай будет с тобой,
Что навечно станет надежным.
И пускай тебя Бог святой
Благословит, чтоб все было возможным.

Пусть богатство придет в твой дом,
Радость, счастье жизнь наполняют.
С светлым праздником, с Рождеством
От души тебя поздравляю!

So, my friends, now it is clear:
Christmas is already here!
Let us dance and let us sing -
Holy night will, sure, bring
To us love and only joy.
Guys, relax and let’s enjoy
Holiday that brings us fun.
Let me tell you: everyone
Will be happy. And this year
Will be great. So, buddies, cheer!

(перевод)
В день Рождества я поздравляю
Друзей. Родные, и желаю
Вам много счастья и добра,
И пусть уйдет от вас хандра!
Давайте ж петь и танцевать -
Несчастья надо забывать.
Пусть будет праздник этот ярким,
Ну, а Иисус пошлет подарки.
Скажу вам всем сейчас с любовью:
Живите в радости. Здоровье
Пусть будет крепким. Рождество
Подарит это волшебство!

May this festive give you a blessing,
Abundant joy and happiness.
Always be cheerful, lucky, healthy.
Let be hope in your life, also, wealth.

Wish you warmth, lots of smiles, good feelings,
Let every moment gladden your heart.
Congratulate you, Merry Christmas!
Enjoy, faith and always be loved.

(перевод)
Пусть праздник несет благословенье,
Счастье и много настоящего веселья,
Удачу, а здоровье было чтоб в порядке.
Еще желаю я надежды и достатка.

Тепла, улыбок и прекрасных ощущений,
Пусть сердцу радость дарит каждое мгновенье.
Счастливого желаю Рождества,
Верь, наслаждайся и всегда чтобы любовь с тобой была.

Saint Christmas

Do you wait for Christmas, dear?
It will be with joy and gifts.
There is magic everywhere,
There are tasty food and sweets.

Christmas gives you new conditions,
Chance for checking inner world.
Let your life be smart, delicious,
Where you’ll play the main role.

(Рождество Христово - перевод на русский в стихах)
Ждут ли люди Рождества? -
С радостью, подарками.
Это праздник волшебства,
Ужином и сладостями.

Рождество дает нам шанс
Вновь проникнуть душами.
В жизни пусть всегда, сейчас
Будут роли главные.

Christmas is a magic day.
Miracles will happen everywhere.
- Make a wish today, - they say.
- You will be blessed forever.

And God will help you in everything,
He’ll show the successful way.
You’ll have a lot of money to bring
Whatever you want, not only today.

All your problems will be gone
In all the things you do.
Say “Merry Christmas” for everyone.
And I will say for you.

(перевод)
Рождество к нам спешит.
Желание скорей загадай.
Бог тебя благословит.
Счастье везде получай.

Бог тебе во всем поможет.
Он покажет верный путь.
Пусть тебя ничего не тревожит.
С горой денег уйдёт вся грусть.

Все проблемы будут решены, мой друг,
Во всех твоих делах и начинаниях.
Пора поздравлять с Рождеством всех вокруг,
И я тебя поздравляю.

С Рождеством

Oh, crackling logs up in the fireplace -
Sublime, one-of-a-kind day a year.
You close your eyes, picture a wish:
“May all these sorrows disappear”.

You are too wise to ask for treasures,
Since none of them will bring you pleasure.
You are too knowing of this life
To waste a wish for nothing, mere trifle.

Remember: Christmas is a magic moment.
I wish that you don’t open up those eyes until
The right and decent hope inside you
Get all your heart delightfully fulfilled.

(перевод)
Ох, в камине потрескивают угольки -
Вот он тот самый, особый день в году.
Ты закрываешь глаза и представляешь свое желание:
« Пусть все печали развеются».

Мудрость не дает тебе желать богатств,
Ведь ни одно из них не принесет радости.
Искушенность не дает тебе брать,
И изводить желание на сущий пустяк.

Но помни, что Рождество - время магии.
И я желаю, чтобы твои глаза не открывались до тех пор,
Пока искреннее и настоящее желание внутри
Не наполнит все твое сердце без остатка.

Стихи известных поэтов, посвященные Рождеству (Christmas). А также просто поздравления на английском языке для Рождественских открыток (Christmas cards), которые можно было бы послать вашим англоязычным друзьям и близким.
В конце страницы - слова с переводом .

Chrismas Card Verses

May this Christmas be filled
With happiness in all that you do
And may this joy continue
The whole year through
Wishing you a Merry Christmas
And a Happy New Year

Christmas time wishes
For warmth and good cheer
Happiness now and in the New Year

Christmas Blessings
wishing you
The Gladness of Christmas,
which is Hope,
The Spirit of Christmas,
which is Peace,
The Essence of Christmas,
which is Love.

May the wonder that is Christmas
Touch the child within your heart.

Chrismas Poems

From home to home,
And heart to heart,
From one place to another
The warmth and joy of Christmas,
Brings us closer to each other.

By Emily Matthews

Christmas Bells

I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The Carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"

By Longfellow Henry Wadsworth

Christmas Carol

The Christ-child lay on Mary"s lap,
His hair was like a light.
(O weary, weary were the world,
But here is all aright.)

The Christ-child lay on Mary"s breast
His hair was like a star.
(O stern and cunning are the kings,
But here the true hearts are.)

The Christ-child lay on Mary"s heart,
His hair was like a fire.
(O weary, weary is the world,
But here the world"s desire.)

The Christ-child stood on Mary"s knee,
His hair was like a crown,
And all the flowers looked up at Him,
And all the stars looked down

By G.K.Chesterton

Words / Слова к стихотворениям

  • blessing — 1. благословение 2. молитва
  • carol — 1. веселая песнь 2. гимн
  • belfry — 1. башня 2. колокольня
  • Christendom — христианский мир
  • chime — куранты; звон курантов; перезвон колоколов
  • chant — 1. (поэт.) песнь 2. пение псалма
  • sublime — 1. возвышенный, величественный 2. возвышать
  • accursed — 1. проклятый 2. ненавистный, отвратительный
  • cannon — пушка
  • despair — 1. безысходность 2. отчаяние
  • mock — 1. насмешка, пародия 2. насмехаться, пародировать
  • peal — . раздаваться, греметь, трезвонить 2. возвещать трезвоном, возвестить трезвоном
  • on Mary"s lap — на коленях у Марии
  • stern — неумолимый, строгий
  • cunning — хитрый, коварный
  • weary world — горестный мир

Другие темы на английском языке:

Во многих американских семьях существует добрая традиция читать в канун Рождества или Сочельник (Christmas Eve) 24 декабря стихотворение, которое уже стало классическим, и называется оно: «Twas the Night before Christmas». Для изучающих английский язык это отличный пример для пополнения своего рождественского словаря. Стихотворение было впервые опубликовано в 1823 году, причем автор пожелал остаться неизвестным. Стихотворение имело большой успех и многократно перепечатывалось так же анонимно. Лишь в 1844 году авторство на это стихотворение признал американский поэт и общественный деятель Клемент Мур (Clement Clarke Moore), после чего оно было включено в сборник его произведений.

В этом стихотворении Клемент Мур ввел новый образ Санта Клауса, так же известного под именем Святого Николая (общехристианский святой Николай Мирликийский (Санта - «святой», Клаус - «Николай»)), похожего на добродушного пожилого джентльмена, с розовыми щеками и в шубе. Этот крепкий веселый старичок разъезжает по миру на оленьей упряжке в канун Рождества и развозит всем детям подарки, о которых они мечтают. Подъехав к очередному дому, где проживают дети, он тайком пробирается через каминный дымоход в дом и наполняет специально приготовленные по этому случаю рождественские чулки, которые выполняют функцию больших и маленьких мешков для подарков.

Клемент Мур так же закрепил имена за восьмью стремительным оленям Санта Клауса. Позже к восьми оленям Клемента Мура присоединился девятый, не менее популярный олень: Рудольф. Произошло это в 1939 году, когда поэт Роберт Л. Мэй сочинил стихи, опубликованные в книге, которая раздавалась детям посетителей сети супермаркетов «Montgomery Ward» во время Рождества.

Олени Санта Клауса, упоминаемые в стихотворении The Night before Christmas:

Dasher - Стремительный

Dancer - Танцор

Prancer - Непоседливый

Vixen - Сварливый

Comet - Комета

Cupid - Купидон

Donder - Гром (немецкое слово)

Blitzen - Молния (немецкое слово)

Кстати, последняя строчка этого стихотворения: «Happy Christmas to all, and to all a good-night!» является классическим пожеланием счастья на Рождество.

Итак, если Вы изучаете английский язык, то в канун Рождества у вас есть отличный повод пополнить свой словарный запас этим замечательным стихотворением, текст и перевод которого приведены ниже. Вы можете так же прослушать аудиозапись этого стишка, которую можно бесплатно скачать по ссылке:


Перед прочтением стишка ознакомьтесь с переводом некоторых слов и выражений:

Слова и выражения:

’twas – поэтическая форма «it was»

stirring – активный (о движении)

nestled – укрытый, уютно устроенный

‘kerchief – сокращение от handkerchief (носовой платок) – косынка, чтобы не мялись волосы во время сна

nap – дремота, сон

clatter – громкий звук

the matter – то, что не так; проблема

shutters – ставни у окна

sash – тесьма, которая скрепляет занавески вместе (или пояс на халате, платье)

luster – глянец, блеск

sleigh – сани, салазки

courser – 1. рысак, скакун 2. (поэт.) конь, боевой конь

porch – крыльцо

in a twinkling - в мгновение ока (twinkle – мигание, мерцание)

dash away – уноситься, быстро удаляться

obstacle – преграда; то, что на пути

tarnished – грязный, запачканный

chimney – труба, дымоход

peddler – коробейник, уличный торговец

wreath – венок (растения, свитые кольцом, украшенные лентами, гирляндами, чтобы повесить на дверь)

dread – бояться, переживать

down of a thistle – пух расторопши (отцветшая часть колючего растения, которую можно сдуть как одуванчик)

Twas the Night before Christmas by Clement C. Moore

Перевод стихотворения на английском «Ночь накануне Рождества» американского поэта Клемента К. Мура

The children were nestled all snug in their beds, Детишки уложены аккуратно в постели,
While visions of sugar-plums danced in their heads; И снятся им карамельные карусели;
And mamma in her kerchief, and I in my cap, А мама в платке и я в колпаке
Had just settled our brains for a long winter’s nap, Уже подготовились к долгой зимней дремоте,
When out on the lawn there arose such a clatter, Когда вдруг снаружи, на лужайке, что-то громкое приключилось,
I sprang from the bed to see what was the matter. Из кровати я выпрыгнул, чтоб узнать, что случилось.
Away to the window I flew like a flash, Словно вспышка я быстро к окну подбежал,
Tore open the shutters and threw up the sash. Ставни раскрыл и завязки сорвал.
The moon on the breast of the new-fallen snow Луна, отражаясь от чистого снега,
Gave the lustre of mid-day to objects below, Освещала как днем все, что было под нею,
When, what to my wondering eyes should appear, Вот, что должно было радовать зренье,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, Но что там еще — миниатюра саней и восемь крошек оленей,
With a little old driver, so lively and quick, В качестве кучера – живой, проворный и некрупный старик,
I knew in a moment it must be St. Nick. Я сразу же понял – то был Святой Ник.
More rapid than eagles his coursers they came, Быстрее орлов его скаковые примчали,
And he whistled, and shouted, and called them by name: Поскольку в свисте и криках погонщика, они свои имена узнавали:
“Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen! Эй, Стремительный! Эй, Танцующий! Эй, Непоседливый и Сварливый!
On, Comet! On, Cupid! On, Donder and Blitzen! Давай, Комета! Давай, Купидон! Давай, Молния и Гром!
To the top of the porch! to the top of the wall! На крышу крыльца! Вверх по стене!
Now dash away! Dash away! Dash away all!” Теперь поднажмите, поднажмите, все!
As dry leaves that before the wild hurricane fly, Словно листья сухие, что несутся по ветру как предвестники сильной грозы,
When they meet with an obstacle, mount to the sky; И взмываются ввысь, встречая преграду;
So up to the house-top the coursers they flew, Точно так же олени на крышу дома взлетели,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too. А за ними полные сани игрушек вместе со Святым Николаем подоспели.
And then, in a twinkling, I heard on the roof И тут же в мгновение ока с крыши донесся звук,
The prancing and pawing of each little hoof. Похожий на цоканье копытец перестук.
As I drew in my head, and was turning around, Я думал и гадал, смотрел по сторонам,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound. А в это время в дымоход по веревке Святой Николай спустился к нам.
He was dressed all in fur, from his head to his foot, Одетый в меха с головы до пят,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot; Одежда запачкана сажей и пеплом;
A bundle of Toys he had flung on his back, Игрушки в мешке у него за спиной,
And he looked like a peddler just opening his pack. Словно коробейник с товаром удалой.
His eyes–how they twinkled! his dimples how merry! Глаза у него – так сверкали! Ямочки на щеках веселили!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry! Щеки румяны, как розы, словно вишня был красен нос!
His droll little mouth was drawn up like a bow, Забавный ротик растянут дугой,
And the beard of his chin was as white as the snow; А подбородок покрыт белой как снег бородой;
The stump of a pipe he held tight in his teeth, Трубку из ветки в зубах он крепко держал,
And the smoke it encircled his head like a wreath; Дым как венок его голову окружал;
He had a broad face and a little round belly, С широким лицом и небольшим круглым животом,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly. Что трясся от смеха, словно тарелка с холодцом.
He was chubby and plump, a right jolly old elf, Круглый и пухлый, как весьма старый эльф,
And I laughed when I saw him, in spite of myself; Он вызвал у меня непроизвольный смех;
A wink of his eye and a twist of his head, Покачивание головой и подмигивание глаз,
Soon gave me to know I had nothing to dread; Вскоре дали мне понять, что можно забыть про страх;
He spoke not a word, but went straight to his work, Молча, без слов, он сразу взялся за дело,
And filled all the stockings; then turned with a jerk, Заполнил чулки, затем вдруг обернулся,
And laying his finger aside of his nose, К носу он палец свой приложил,
And giving a nod, up the chimney he rose; И отвесив поклон, в дымоход вверх ушел;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, Запрыгнул он в сани и свистнул команде,
And away they all flew like the down of a thistle. И сдуло их всех словно пух расторопши.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, И до того, как он скрылся из глаз, успел я услышать его пронзительный глас:
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.” «Всех с Рождеством и всем добрых снов».

Чем чаще мы общаемся с жителями других стран, тем больше хочется нам россиянам знать о культуре и быте других стран. Однако то что мы видим сейчас в действительности имеет свои корни, знание которых дает лучшее понимание происходящего. Люди, которые изучают в качестве родного или иностранного языка английский, узнают много нового и интересного.

Отличной мотивацией и исторической справкой являются рождественские стихи на английском языке. Многие из этих стихов впоследствии были положены на музыку и стали популярными рождественскими святочными гимнами, которые мы часто слышим в разных фильмах и радиопередачах.

Twas the Night before Christmas

Рождественские стихи, которые идут без музыкального сопровождения не очень хорошо известны, но, тем не менее заслуживают рассмотрения. Самое известное из стихотворений о Рождестве среди перечисленных является "Twas the Night Before Christmas" (в переводе "Это было ночью перед Рождеством"), написанное Клементом Кларком Муром и традиционно исполняется детьми в канун Рождества.

Клемент Кларк Мур (1779-1863) написал это стихотворение, также ещё называемое “A Visit from St. Nicholas" (в переводе "Визит Святого Николая") в 1822 году. В настоящее время традиция во многих американских семьях есть традиция зачитывать это стихотворение каждый Сочельник. . Оно также позволяет пересмотреть наш взгляд на Рождество и Санта-Клауса. До написания "Twas the Night Before Christmas" Святой Николай, покровитель детей, никогда не был связан с санями или оленями!

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap.

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!

"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

Nativity

Одним из самых ранних поэтов, которого мы включили в нашу статью был Джон Донн, который родился в 1572 году, представлен одним из своих рождественских стихотворений под названием "Nativity" (в переводе "Рождество Христово").

Студвелл описывает стихотворение, как "простое, прямое и искреннее" и отмечает, что это редкий пример гимна который смог преодолеть недостаток неимения мелодии) и которое захватывает воображение слушателей".

Immensity cloistered in thy dear womb,
Now leaves His well-belov d imprisonment,
There He hath made Himself to His intent
Weak enough, now into the world to come;
But O, for thee, for Him, hath the inn no room?
Yet lay Him in this stall, and from the Orient,
Stars and wise men will travel to prevent
The effect of Herod s jealous general doom.
Seest thou, my soul, with thy faith s eyes, how He
Which fills all place, yet none holds Him, doth lie?
Was not His pity towards thee wondrous high,
That would have need to be pitied by thee?
Kiss Him, and with Him into Egypt go,
With His kind mother, who partakes thy woe.

Love Came Down at Christmas

"Love Came Down at Christmas" (в переводе "Любовь пришла на Рождество" - рождественское стихотворение Кристины Россетти. Впервые оно было опубликован без названия в сборнике её стихов в "Time Flies: A Reading Diary in 1885". Позднее он был включен в сборник стихов в 1893 году под названием "Святки".


Стихотворение было положено на музыку, как рождественский гимн, многими композиторами, в том числе Гарольдом Дарком, Лео Соверби, Джоном Кенсаллом и Джоном Раттером. Также оно поётся на манер традиционной ирландской мелодии "Гартон".

Love came down at Christmas,
Love all lovely, Love Divine,
Love was born at Christmas,
Star and Angels gave the sign.

Worship we the Godhead,
Love Incarnate, Love Divine,
Worship we our Jesus,
But wherewith for sacred sign?

Love shall be our token,
Love shall be yours and love be mine,
Love to God and all men,
Love for plea and gift and sign.

Santa Claus And His Works

Это традиционное стихотворение о Санта-Клаусе был написано Джорджем П. Вебстером и проиллюстрировано выдающимся американским карикатуристом Томасом Настом. Стихотворение "Santa Claus And His Works" было впервые опубликовано в 1869 году в Нью-Йорке.


Эта замечательная рождественская история в рифмах рассказывает историю о том, как веселый Дед Мороз, который живет в Санта-Клаус-вилле в районе Северного полюса, работает круглый год, делая рождественские игрушки для всех хороших мальчиков и девочек во всем мире. Стихотворение представляет собой полное описание Деда Мороза.

This nice little story for Girls and for Boys
Is all about Santa Claus, Christmas and toys.
So gather around me, but speak not a word
For I mean what I say, by you all will be heard.

In a nice little city called Santa Claus-ville,
With its houses and church at the foot of the hill
Lives jolly old Santa Claus; day after day
He works and he whistles the moments away.

You must know, he is honest, and toils for his bread,
And is fat and good-natured with nothing to dread.
His eyes are not red, but they twinkle and shine,
For he never was known to drink brandy or wine;

But day after day at his bench he is found,
For he works for good children hard, all the year round.
Though busy all day he is happy, and sings
While planning and making the funniest things,

Such as wagons and horses, and dishes and ladles,
And soldiers and monkeys, and little dolls cradles.
And garters and socks, and the tiniest shoes,
And lots of nice things such as doll babies use.

(See, the top of his head is all shining and bare –
‘Tis the good men, dear children, who lose all their hair.)
With many things more, for I can not tell half –
But just look at his picture, I’m sure you will laugh,

With trumpets and drummers, farms, sheep, pigs and cattle,
And he makes the pop-guns and the baby’s tin rattle;
Then he takes the new dolls that have long curly hair,
And, setting the table, seats each in a chair,

And he makes them pretend they are taking their tea –
He’s the jolliest fellow you ever did see,
And can make a queer codger jump out of a box,
Or will make with his knife and new parrot or fox,

Or sit with his spectacles over his nose
And work all day long making little dolls clothes,
Such as dresses and sashes, and hats for the head,
And night-gowns to wear when they jump into bed;

With his dog standing near him, and spy-glass in hand,
He looks for good children all over the land.
His home through the long summer months, you must know,
Is near the North Pole, in the ice and the snow.

And when he sees children at work or at play
The old fellow listens to hear what they say;
And if they are gentle, loving and kind,
He finds where they live, and he makes up his mind

That when Christmas shall come in cold frosty December
To give them a call, he will surely remember;
And he’s sure to have with him a bundle of toys
For the nice little girls and the good little boys.

Oh, if you could see him start out with his team
You would doubt your own eyes, and would think it a dream –
Wrapped up in a bear-skin to keep out the cold,
And his sleigh covered over with jewels and gold,

While his deer from the mountains, all harnessed with care,
Like race-horses prance through the cold winter air.
‘Tis fun just to watch them and hear the bells tinkle,
E’en the stars seem to laugh and they look down and twinkle.

And the hungry raccoon and the fox lean and shy
Give a wink as they hear him go galloping by;
For they know by his looks and the crack of him whip,
And his sleigh-load of toys, he is out for a trip.

Then the fox steals the farmer’s old goose for his dinner,
Which you know is not right – but the fox is a sinner,
And his morals are bad and his habits are loose,
For he’s never so gay as when stealing a goose.

Ah! Here is a picture. Oh, children, just look
At the names of the good little girls in his book,
And a long list of names of the good little boys,
Who never disturb Pa and Ma with their noise.

There is Tommy, who tended the baby with care,
He gets some beautiful books for his share;
And Eliza, just think how bright her eyes will twinkle
When she looks in her stockings and finds Rip Van Winkle.

And Georgie, you know, is the five-year-old dandy –
Wont he strut with his pockets all filled up with candy?
There the old fellow stands with a queer knowing look,
Till he has in his mind every name in the book;

And he would be kind to them all if he could,
But he gives his presents to none but the good.
An army he gives to the boy who is neat,
And never cries when he wants something to eat.

And a farm to the boy who goes smiling to school,
Who keeps out of the mud and obeys every rule;
And all the good girls will get presents, we know,
And the boys who behave will have something to show.

When Christmas Eve comes, into bed you must creep,
And late in the night, when you all are asleep
He is certain to come, so your stockings prepare,
And hang them all close to the chimney with care,

And when in the morning you open your eyes
You will meet, I am sure, a most pleasant surprise;
And you’ll laugh and you’ll giggle and call to Mamma,
And keep up the noise till you waken Papa –

And of this for one morning will be very nice,
But the rest of the year be as quiet as mice.
How funny he looks as he stands on the round
And gathers the toys that hang far from the ground.

He is large round the waist, but what care we for that –
‘Tis the good-natured people who always get far.
The grumbling wolf who lies hidden all day,
And the fox that at midnight goes out for his prey,

And the serpent that hides in the foliage green,
And all of them ugly, ill-tempered and lean;
But Santa Claus comes in his queer looking hat,
And we know he’s good-humored because he is fat.

So when you grow up I would not have you slim,
But large round the waist, and good natured like him.
Just think, if the ladder should happen to break
And he should fall down, what a crash it would make;

And that is not all, for besides all the noise,
It would frighten the dolls and would damage the toys.
I told you his home was up north by the Pole:
In a palace of ice lives this happy old soul,

And the walls are as bright as diamonds that shone
In the cave, when Aladdin went in all alone
To look for the lamp we have often been told
Turned iron and lead into silver and gold.

His bedstead is made of ivory white,
And he sleeps on a mattress of down every night;
For all the day long hew is working his best,
And surely at night the old fellow should rest.

He uses no gas, for the glimmerying light
Of the far polar regions shines all through the night.
Should he need for his breakfast a fish or some veal,
The sea-calves are his, and the whale and the seal.

Where he lives there is always a cool pleasant air,
Last summer, oh! Didn’t we wish we were there?
He’s a funny old chap, and quite shy, it would seem,
For I never but once caught a glimpse of is team;

‘Twas a bright moonlight night, and it stood in full view,
And, so you see, I can describe it to you.
See! Christmas has come, and he toils like a Turk,
And now the old fellow is busy at work –

There are presents for Julia and Bettie and Jack,
And a bundle still left on the old fellow’s back,
And if Evrie behaves well and don’t tear his clothes,
And quits teasing the cat, why he will, I suppose,

Find on Christmas a horse or a gun or a sled,
All ready for use when he gets out of bed.
But see he has worked quite enough for to-night,
He must fill all the stockings before it is light.

With his queer looking team through the air he will go,
And alight on the roof, now all white with the snow,
And into the chimney will dart in a trice,
When all are asleep but the cat and the mice;

Then will fill up the stockings with candy and toys,
And all without making the least bit of noise.
When the labors of Christmas are over he goes
Straight home, and takes a full week of repose;

And then when the holyday frolics are o’er,
He goes to his shop and his labors once more,
And all the long year with his paints and his glue,
He is making new toy, little children, for you.

So now I must leave you – but stand in a row –
Come Julia, and Bettie, and Louie, and Joe,
And Gracie, and Fannie, what are you about –
Get ready, I say, for a jolly good shout.

Now, three cheers for Christmas! Give them, boys, with a will!
Three more for the hero of Santa-Clausville;
When know he is old, and bald headed and fat,
But the cleverest chap in the world for all that,

And jollier codger no man ever saw –
But good-bye, merry Christmas, Hip, Hip, Hip Hurrah!